將 Padlet 看板翻譯成你的語言

打破語言隔閡,讓世界走進教室

Padlet 看板即時翻譯功能正式上線

2 Feb 2026

Padlet

在國際教育與雙語學習的現場,我們常遇到一個問題:
學生有想法,卻被語言限制住了表達與交流的可能。

多年前,歐洲與亞洲的兩間學校,嘗試讓學生透過 Padlet 在同一個看板上分享觀點。即使語言不同,學生仍能看見彼此的世界。這樣的學習畫面,正是未來教育的縮影。

現在,Padlet 讓這件事變得更簡單、也更強大。


✨ Padlet 看板即時翻譯,支援 47 種語言

透過全新的翻譯功能,Padlet 看板上的所有內容——
貼文、標題、說明、留言,都可以即時翻譯成多達 47 種語言

對老師來說,這代表:

  • 🌍 輕鬆進行 國際交流與跨校合作
  • 🧑‍🎓 支援 多語背景學生 同步參與
  • 📚 打造真正 以學生為中心 的全球學習場域

操作簡單,不打斷教學流程

  • 當帳號語言與看板語言不同時,Padlet 會自動提示是否翻譯
  • 一鍵啟用,全版內容立即轉換成你的語言
  • 也可手動選擇其他支援語言,隨時切回原文

介面設計維持 Padlet 一貫的簡潔與美感,不干擾教學、不增加學習負擔。

Padlet

即時翻譯 × 即時互動

這不只是「把文字翻好」而已。

翻譯後的 Padlet 仍然是 即時、可互動的學習空間

  • 學生可以持續發文、留言與討論
  • 教師可重新排列內容、轉換為簡報
  • 所有新內容都會即時翻譯給不同語言的使用者

想像一個課堂:
台灣學生用中文發表想法,日本學生看到的是日文,歐洲學生則以英文閱讀與回應——交流同步進行,語言不再是障礙。


多語內容,也能精準處理

Padlet

Padlet 會逐則偵測貼文語言

  • 看板中不同語言的內容,會各自被翻譯
  • 原本就與你設定語言相同的貼文,則保持原樣
  • 不會出現「重複翻譯」或干擾閱讀的情況

非常適合用於
雙語課程、EMI 課程、國際專題學習(PBL)與交換交流專案。


翻譯品質與速度,為教學現場而生

  • 翻譯品質已達可直接應用於教學與合作的水準
  • 50 則貼文的看板,在一般校園網路環境下,約 15 秒內完成翻譯
  • 新增貼文幾乎即時呈現翻譯結果

這代表老師不需要「等翻好再上課」,學習可以自然流動。


附件與多媒體說明

  • YouTube 影片:若有字幕,可顯示翻譯後字幕
  • 上傳影片/音檔:目前保留原始語音(未來將支援翻譯字幕)
  • 文件與圖片:維持原樣(PDF 仍為 PDF、圖片仍為圖片)

支援由右至左書寫語言

包含 阿拉伯文、波斯文、希伯來文、烏爾都文
真正實現全球化學習環境。


教育沒有邊界,語言也不該成為限制

透過 Padlet 的即時翻譯功能,
學生不只是「學語言」,
而是用語言與世界連結

先鋒教育,將持續與 Padlet 攜手,
為台灣學校與教師,引進真正能落實國際教育與數位學習的關鍵工具。

了解更多

先鋒教育 Pioneer Education Group

service@pioneeredu.com.tw