打破語言隔閡,讓世界走進教室
Padlet 看板即時翻譯功能正式上線
2 Feb 2026

在國際教育與雙語學習的現場,我們常遇到一個問題:
學生有想法,卻被語言限制住了表達與交流的可能。
多年前,歐洲與亞洲的兩間學校,嘗試讓學生透過 Padlet 在同一個看板上分享觀點。即使語言不同,學生仍能看見彼此的世界。這樣的學習畫面,正是未來教育的縮影。
現在,Padlet 讓這件事變得更簡單、也更強大。
✨ Padlet 看板即時翻譯,支援 47 種語言
透過全新的翻譯功能,Padlet 看板上的所有內容——
貼文、標題、說明、留言,都可以即時翻譯成多達 47 種語言。
對老師來說,這代表:
- 🌍 輕鬆進行 國際交流與跨校合作
- 🧑🎓 支援 多語背景學生 同步參與
- 📚 打造真正 以學生為中心 的全球學習場域
操作簡單,不打斷教學流程
- 當帳號語言與看板語言不同時,Padlet 會自動提示是否翻譯
- 一鍵啟用,全版內容立即轉換成你的語言
- 也可手動選擇其他支援語言,隨時切回原文
介面設計維持 Padlet 一貫的簡潔與美感,不干擾教學、不增加學習負擔。

即時翻譯 × 即時互動
這不只是「把文字翻好」而已。
翻譯後的 Padlet 仍然是 即時、可互動的學習空間:
- 學生可以持續發文、留言與討論
- 教師可重新排列內容、轉換為簡報
- 所有新內容都會即時翻譯給不同語言的使用者
想像一個課堂:
台灣學生用中文發表想法,日本學生看到的是日文,歐洲學生則以英文閱讀與回應——交流同步進行,語言不再是障礙。
多語內容,也能精準處理

Padlet 會逐則偵測貼文語言:
- 看板中不同語言的內容,會各自被翻譯
- 原本就與你設定語言相同的貼文,則保持原樣
- 不會出現「重複翻譯」或干擾閱讀的情況
非常適合用於
雙語課程、EMI 課程、國際專題學習(PBL)與交換交流專案。
翻譯品質與速度,為教學現場而生
- 翻譯品質已達可直接應用於教學與合作的水準
- 50 則貼文的看板,在一般校園網路環境下,約 15 秒內完成翻譯
- 新增貼文幾乎即時呈現翻譯結果
這代表老師不需要「等翻好再上課」,學習可以自然流動。
附件與多媒體說明
- YouTube 影片:若有字幕,可顯示翻譯後字幕
- 上傳影片/音檔:目前保留原始語音(未來將支援翻譯字幕)
- 文件與圖片:維持原樣(PDF 仍為 PDF、圖片仍為圖片)
支援由右至左書寫語言
包含 阿拉伯文、波斯文、希伯來文、烏爾都文,
真正實現全球化學習環境。
教育沒有邊界,語言也不該成為限制
透過 Padlet 的即時翻譯功能,
學生不只是「學語言」,
而是用語言與世界連結。
先鋒教育,將持續與 Padlet 攜手,
為台灣學校與教師,引進真正能落實國際教育與數位學習的關鍵工具。
了解更多。
先鋒教育 Pioneer Education Group
service@pioneeredu.com.tw


